Translating Rumi into the West
A Linguistic Conundrum and BeyondFocusing on Rumi, the best-selling Persian mystical poet of the 13th century, this book investigates the reception of his work and thought in North America and Europe and the phenomenon of Rumimania to elucidate the complexities of intercultural communication between the West and the Iranian and Islamic worlds. Presenting tens of examples from the original and translated texts, the book is a critical analysis of various dimensions of this reception, outlining the difficulties of translating the text but also exploring how translators of various times and languages have performed, and explaining why the quality of reception varies. Topics analysed include the linguistic and pragmatic issues of translation, comparative stylistics and poetics, and non-textual factors like the translators beliefs and the political and ideological aspects of translation. Using a broad theoretical framework, the author highlights the difficulties of intercultural communication from linguistic, semiotic, stylistic, poetic, ethical, and sociocultural perspectives. Ultimately, the author shares his reflections on the semiotic specificities of Rumis mystical discourse and the ethics of translation generally. The book will be valuable to scholars and students of Islamic philosophy, Iranian studies, and translation studies, but will appeal to anyone interested in the cultural dichotomies of the West and Islam. ISBN: 9780367744526, 036774452X
Translating Rumi into the West 1st Edition A Linguistic Conundrum and Beyond Ebook
$15.00
Amir Sedaghat